прохаживающими яппи[1]. Когда предмет или преподаватель казались мне интересными, я, бывало, ходил вместе с Ивонн на лекции.
Девушка Стивена — я даже не помню, как её зовут, — и Ивонн стали хорошими подругами (fast friends), потому что каждый вечер мы вчетвером отправлялись гулять. В большинстве случаев я даже и не хотел этого, но вот, вы только взгляните: мы вчетвером бродим по Стрипу. И мне совершенно не нравилась современная на тот момент музыка, хотя я и старался держаться оптимистом. Последней каплей (coup de grace)[2] стал запуск в эфир нового разрекламированного (hyped) и расхваленного (overrated) канала, известного как «MTV». Я ждал, что это будет чем-то вроде «Рок-концерта с Доном Киршнером» («Don Kirshner’s Rock Concert»), телешоу продолжительностью в один час, которое показывали в прямом эфире по субботам в период с 1973 по 1981 год. В этом шоу каждую неделю рассказывали об одном (spotlight) артисте и ставили изумительные выступления, начиная от «Роллингов», «Sex Pistols», «Sly & the Family Stone» и заканчивая комиками вроде Стива Мартина (Steve Martin).
«MTV» оказалось диаметрально противоположным (polar opposite): они раз за разом крутили «She blinded Me with Science», песню Томаса Долби (Thomas Dolby), а также «The Police» и Пэт Бенатар. Без преувеличения скажу, что я, бывало, ждал часами, чтобы увидеть хорошую песню, и обычно это была песня или Принца (Prince), или группы «Van Halen». То же самое я ощущал, когда изучал вечерний Сансет: видел многое, но мало что из этого мне нравилось, и всё время мне было чертовски скучно.
Стивен, напротив, был в своей стихии (in his element). Ему нравилось всё, что происходило на Стрипе, поскольку это было его возможностью воплотить в реальность мечты стать рок-звездой. Он раньше никогда не демонстрировал такое устремление (зд. ambition): он делал всё возможное, чтобы попасть в клуб, познакомиться с людьми, завести связи и быть замешенным во всём по полной программе (in the mix to whatever degree possible). Каждую пятницу и субботу на парковке перед клубом «The Rainbow» Стивен интересовался о последних событиях (posted up) и одинаково внимательно следил (keep tabs on) за любой группой, которая там играла; так же рьяно он расстался бы с собственными яйцами (give his balls), чтобы попасть внутрь клуба.
Мне редко нравилось бродить (зд. go along), потому что я никогда не мог делать то, что в большинстве случаев нужно было сделать: я не мог умалить собственное достоинство и пройти ради Стивена вместо одной мили две[3]. Не знаю почему, но мне не нравилось околачиваться на парковках и у чёрных входов (зд. stage door) в поисках любого способа попасть внутрь, который мог бы подвернуться. Как результат, я весьма не часто отправлялся вместе с ними. Но бесконечные утренние (morning-after) рассказы Стивена о невероятных рок-группах и сексуальных девках, в конце концов, проняли и меня. Однако я так и не увидел этих воображаемых созданий, когда я согласился отправиться вместе с ним вопреки моему внутреннему убеждению (against my better judgement). Это продолжалось несколько вечеров, и ни один из них не стал знаковым событием (never achieved epic status).
ТОГДА Я ПОДУМАЛ, НАСКОЛЬКО ЭТО, ДОЛЖНО БЫТЬ, ТРУДНО БЫТЬ ДЕВУШКОЙ
Один из вечеров я помню до сих пор (stands out). Он начался с того, что мы со Стивеном взяли
[1] Yuppie (также yuppie, yumpy, yuppy). от young urban professional person (или young upwardly mobile professional person), яппи — молодой преуспевающий и амбициозный человек, проживающий в городе, ведущий здоровый образ жизни и стремящийся к карьерному росту; образ жизни его противоположен образу жизни хиппи. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей. Слово появилось в начале 1980-х, когда (в том числе в поколении бума рождаемости) появились преуспевающие образованные молодые бизнесмены, следящие за своим здоровьем и внешним видом, идеалом которых стал успех любой ценой.
[2] Coup de grace (также coup de grace), фр. букв. «удар из сострадания», последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости).
[3] По тексту I was incapable to humiliate myself go that extra mile. Выражение to go the extra mile (for smth. / smb.) означает: делать сверх того, что необходимо и возможно (ради кого-л. / чего-л.); выложиться на все сто, прилагать дополнительные усилия, принимать дополнительные меры. Выражение является перифразом слов Христа из Нагорной проповеди: «and if any one forces you to go one mile, go with him two miles» (Mathew 5: 41) — «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 41). Возможна игра слов, поскольку речь идёт о прогулках по Стрипу, длина которого 1,5 мили: 1 миля + ещё половина, то есть дополнительная миля (extra mile).