GnR.su - свежие новости Guns N' Roses: об альбомах и концертах, интервью, переводы лирики

Slash by Slash & Anthony Bozza (автобиография) часть 3

прохаживающими яппи[1]. Когда предмет или преподаватель казались мне интересными, я, бывало, ходил вместе с Ивонн на лекции.

Девушка Стивена - я даже не помню, как её зовут, - и Ивонн стали хорошими подругами (fast friends), потому что каждый вечер мы вчетвером отправлялись гулять. В большинстве случаев я даже и не хотел этого, но вот, вы только взгляните: мы вчетвером бродим по Стрипу. И мне совершенно не нравилась современная на тот момент музыка, хотя я и старался держаться оптимистом. Последней каплей (coup de grace)[2] стал запуск в эфир нового разрекламированного (hyped) и расхваленного (overrated) канала, известного как "MTV". Я ждал, что это будет чем-то вроде «Рок-концерта с Доном Киршнером» ("Don Kirshner's Rock Concert"), телешоу продолжительностью в один час, которое показывали в прямом эфире по субботам в период с 1973 по 1981 год. В этом шоу каждую неделю рассказывали об одном (spotlight) артисте и ставили изумительные выступления, начиная от «Роллингов», "Sex Pistols", "Sly & the Family Stone" и заканчивая комиками вроде Стива Мартина (Steve Martin).

"MTV" оказалось диаметрально противоположным (polar opposite): они раз за разом крутили "She blinded Me with Science", песню Томаса Долби (Thomas Dolby), а также "The Police" и Пэт Бенатар. Без преувеличения скажу, что я, бывало, ждал часами, чтобы увидеть хорошую песню, и обычно это была песня или Принца (Prince), или группы "Van Halen". То же самое я ощущал, когда изучал вечерний Сансет: видел многое, но мало что из этого мне нравилось, и всё время мне было чертовски скучно.

Стивен, напротив, был в своей стихии (in his element). Ему нравилось всё, что происходило на Стрипе, поскольку это было его возможностью воплотить в реальность мечты стать рок-звездой. Он раньше никогда не демонстрировал такое устремление (зд. ambition): он делал всё возможное, чтобы попасть в клуб, познакомиться с людьми, завести связи и быть замешенным во всём по полной программе (in the mix to whatever degree possible). Каждую пятницу и субботу на парковке перед клубом "The Rainbow" Стивен интересовался о последних событиях (posted up) и одинаково внимательно следил (keep tabs on) за любой группой, которая там играла; так же рьяно он расстался бы с собственными яйцами (give his balls), чтобы попасть внутрь клуба.

Мне редко нравилось бродить (зд. go along), потому что я никогда не мог делать то, что в большинстве случаев нужно было сделать: я не мог умалить собственное достоинство и пройти ради Стивена вместо одной мили две[3]. Не знаю почему, но мне не нравилось околачиваться на парковках и у чёрных входов (зд. stage door) в поисках любого способа попасть внутрь, который мог бы подвернуться. Как результат, я весьма не часто отправлялся вместе с ними. Но бесконечные утренние (morning-after) рассказы Стивена о невероятных рок-группах и сексуальных девках, в конце концов, проняли и меня. Однако я так и не увидел этих воображаемых созданий, когда я согласился отправиться вместе с ним вопреки моему внутреннему убеждению (against my better judgement). Это продолжалось несколько вечеров, и ни один из них не стал знаковым событием (never achieved epic status).

ТОГДА Я ПОДУМАЛ, НАСКОЛЬКО ЭТО, ДОЛЖНО БЫТЬ, ТРУДНО БЫТЬ ДЕВУШКОЙ

Один из вечеров я помню до сих пор (stands out). Он начался с того, что мы со Стивеном взяли


[1] Yuppie (также yuppie, yumpy, yuppy). от young urban professional person (или young upwardly mobile professional person), яппи - молодой преуспевающий и амбициозный человек, проживающий в городе, ведущий здоровый образ жизни и стремящийся к карьерному росту; образ жизни его противоположен образу жизни хиппи. Характеристика предполагает также потребительство, безразличие к интересам других людей. Слово появилось в начале 1980-х, когда (в том числе в поколении бума рождаемости) появились преуспевающие образованные молодые бизнесмены, следящие за своим здоровьем и внешним видом, идеалом которых стал успех любой ценой.

[2] Coup de grace (также coup de grace), фр. букв. «удар из сострадания», последний, смертельный удар (которым добивают умирающего из жалости).

[3] По тексту I was incapable to humiliate myself go that extra mile. Выражение to go the extra mile (for smth. / smb.) означает: делать сверх того, что необходимо и возможно (ради кого-л. / чего-л.); выложиться на все сто, прилагать дополнительные усилия, принимать дополнительные меры. Выражение является перифразом слов Христа из Нагорной проповеди: "and if any one forces you to go one mile, go with him two miles" (Mathew 5: 41) - «и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 41). Возможна игра слов, поскольку речь идёт о прогулках по Стрипу, длина которого 1,5 мили: 1 миля + ещё половина, то есть дополнительная миля (extra mile).